Image
4

I Passed 2013 JLPT N5

I Passed 2014 JLPT N5

I just thought that this is worth sharing. I created this blog to document my journey in learning Nihongo. If you read about my “About Page”, you will know it became not easy for me. I will post it here in this entry since I might change it.

(My Original About Page)

Hi! i’m Meari, that’s not my exact name. My goal this year is to pass JLPT N5 exam this coming December. Hopefully I’ll pass. Honestly, there’s a tragic story behind this exam. I actually took it last December 2012. I didn’t fail it. I was disqualified to take the exam. All because of a rule that I didn’t follow, I didn’t turn off my cellphone. Yeah, i’m stupid. I didn’t take it seriously. I didn’t know what’s the matter with me. Maybe because of lack of sleep due to a nocturnal job. It just happened. I was happy shading answers, my phone rang and I was kicked out of the room. I was deeply discouraged. I honestly think of not pursuing it anymore.

But then I still love Anime, Jpop, RAMEN, Eigasai and Japan toy cameras. It’s still my dream to go to Japan and meet Kenichi Matsuyama(He’s married hu hu hu) and Satoshi Tsumabuki . I also want to land a job as a translator. So I decided to pull myself together and pursue it once again. I will be wiser this this December.

Ganbarimasho!”

And yes! I took the exam last December 2013 and the result came out last January 30. And yes, I passed! Now I am ready to learn Nihongo in whole new level. I am going to enroll for Intermediate Japanese in a national university. So I guess, I have new mission this year! JLPT N4, you got to be ready for me!

Ganbarimasu!

Advertisements
2

Grammar Review 24: Giving and Receiving in Japanese (kuremashita,agemashita,moraimashita)

Image

This is a screenshot of opening of chapter 24 of Shin Nihongo No Kiso I book. This is done just for the short recap of what I learned in this chapter.)

1. Kimura-san wa watashini nekutai o kuremashita. Kimurasan gave me a necktie.

Syntax: Giver + wa + Receiver + ni + object o kuremashita.

Usage:This is how to express someone giving an object to to other. Kuremashita translates to “gave”. It is actually has the same meaning with the word “agemashita” which is the past tense of ageru/agemasu. The only difference is you will only use kuremashita when you or one of your family is the receiver of the action.  For example, if you want to tell Kimura gave a necktie to your sister. That would be Kimura-san wa imoto ni nekutai o kuremashita. But if you want to tell that Kimura-san gave a necktie to someone else let’s say a person named Tanaka, that should be Kimura-san wa Tanaka-san ni nekutai o agemashita.

This is actually a matter of showing politeness. Kuremasu is like showing that the giver is on higher status than yourself. This is elaborately explained in this site.

2. Watashiwa Kimura-san ni kasa o kashite agemashita. I lend an umbrella to Kimura.

Syntax: Giver + wa + Receiver ni +object o +action to give in te-form, agemashita.

Usage: This is like a more caring or polite version of Watashiwa Kimura-san ni kasa o kashimashita. Basically, the meaning is the same. But putting te-form verb + agemashita is like saying ” I humbly lend my umbrella to Kimura because he really needs it. I’m really concerned that he might get sick.”  I might be exagerrating but “agemashita” here is putting a “concerned” tone to the sentence.

3. Watashi wa Suzuki-san ni Nihongo o oshiete moraimashita. I received Nihongo teachings from Suzuki/ I had Suzuki to teach me Nihongo.

Syntax: Receiver wa + Giver ni + object o + verb 0n te-form + moraimashita.

Usage: This is the way to express “receiving” putting the receiver as the subject of the sentence. Just like the opposite of the first example. If you would take the giver as the subject of this sentence, this will be Suzuki-san wa watashini oshiete kuremashita.

4. Kanai-wa watashi ni kodomo no shashin o okutte kuremashita. My wife send me a picture of our child.

Syntax: Giver +wa +Receiver ni + object  o + te-form verb kuremashita.

Usage: Again , kuremashita is used in giving which I/the narrator is the receiver. This is different from number one in such that this time, the object is an “action” rather than a thing like a necktie. The object here is okutte, a te-form of okurimasu which means “send”.

Aside
0

Image

 

This is a screenshot of opening of chapter 23 of Shin Nihongo No Kiso I book. This is done just for the short recap of what I learned in this chapter.)

1.Gaikoku e iku toki pasopo–to ga irimasu. When we are going abroad, we need passport.

Syntax:u-form verb+toki

Usage:toki translates to “when”. In this example, “iku” is the u-form and base form of ikimasu which means “to go”. Gaikoku means foreign country or abroad. That’s why “Gaikoku e iku toki” literally means when we are going abroad. For the rest of the sentence, pasopo-to is “passport” in katakana and irimasu translates to “need or will need”.

2.Kono botan o osu to kikai ga ugokimasu. Push this button and the machine will work.

Sytanx: u-form verb + to

Usage:to has many uses. In this example it is use as “and” or a connector of two related complete thoughts. The first thought is “Kono botan o osu” which mean “Push this button” (this button push if you translate it literally). The second thought was Kikai ga ugokimasu which means the “machine will work”. Place the particle “to” at the middle and they became connected to each other. Pretty much like how you use “and” in English.

0

Short Quiz: Japanese Numbers and Counters

I finished reviewing the Japanese numbers and different counters. There are really many of them! To make sure that these counters would stick with me, I created a short quiz for myself. After a long time, I would answer them again. You can answer it too as a practice!

Instruction: Fill in the tables according to what is asked in the column header. A bonus answer is given in the first item. Click the picture to enlarge it.

shortquiz_counters

The key to correction is here. if you find any mistake, please put in the comment section.

shortquiz_counters_answers

For you reference: go to this learn-japanese-adventure site. They summed up this lesson pretty well!

0

Hai! Ganbarimasu!

DORAEMON’S FIRST APPEARANCE

One day,I was browsing with Wikipedia about random things I could think of when I came across a wiki about Doraemon., one of my favorite anime. I was never able to watch the episode where he came to Nobita’s life so its good to see this comic strip. And to my delight, it’s not translated so I decided to do it on my own. But the last two panels confused me very much so I seek the help of @MaggieSensei who willingly do it for me. I learned something new out of this activity.I was inspired to do this again next time.

———————————————————————————————————————

1ST PANEL:

Doraemon: ぼくだけど -Boku dakedo-It’s only me though
                  気にさわったかしら-Ki ni sawatta kashira-Am I bothering you? ( I originally translated this as  Do you want to touch me? Ha! Very wrong!)

Nobita:…

View original post 245 more words

Gallery
0

凄い スイミングプール    (SUGOI SUIMINGU PU—-RU!)

Architect James Law designed a wonderful skyscraping residential complex in Mumbai, India which have a series of swimming pools placed within each balcony. Hands-down, it’s the coolest balcony I have ever seen!

Totally sugoi!

—boredpanda.com

Gallery
1

DORAEMON’S FIRST APPEARANCE

One day,I was browsing with Wikipedia about random things I could think of when I came across a wiki about Doraemon., one of my favorite anime. I was never able to watch the episode where he came to Nobita’s life so its good to see this comic strip. And to my delight, it’s not translated so I decided to do it on my own. But the last two panels confused me very much so I seek the help of @MaggieSensei who willingly do it for me. I learned something new out of this activity.I was inspired to do this again next time.

———————————————————————————————————————

1ST PANEL:

Doraemon: ぼくだけど -Boku dakedo-It’s only me though
                  気にさわったかしら-Ki ni sawatta kashira-Am I bothering you? ( I originally translated this as  Do you want to touch me? Ha! Very wrong!)

Nobita:  Waaaa!

——————————————————————————————————————— 

2ND PANEL:

Nobita: だ—だれ だ!? -da dareda!?—Who are you!?

             どこからきたんだ —doko kara kitan da—Where are you from?

             なに しに —nani shi ni—What did you come here for??

(The following was translated by @MaggieSensei because I was completely lost with the Kanji. Thank you very much@MaggieSensei! If you want to learn Nihongo, just follow her at twitter. You’ll never go wrong. Her dog is a sensei too!) 

———————————————————————————————————————- 

3RD PANEL:

Nobita:ど、どうしてこんなところから —Do, doushite konna tokoro kara –-How could it be possible to come out from this kind of place?


Doraemon:-いっぺんに聞かれても困るな- Ippen ni kikareru temo komaru na.—
You are asking too many questions.

———————————————————————————————————————-

4TH PANEL:

Doraemon:そんなことどうでもいいじゃない— Sonnakoto doudemo iijanai – Forget about that / It is not a big deal/

Doraemon:ぼくはきみをおそろしい運命からすくいにきた = Boku wa kimi wo osoroshii unmei kara sukui ni kita = I came here to save you from your dreadful future

———————————————————————————————————————-

IMPORTANT NOTES/NEW VOCABULARY LEARNED ❤

●気に障る= kinisawaru is an idiom and it doesn’t mean “to touch something/someone”
It means = to get annoyed, to get someone’s nerve

●いっぺんに = ippenni = all at once
●聞かれる= kikareru = passive form of 聞く= kiku = ask (questions)
●困る= komaru = to be in trouble (It implies Doraemon is puzzled or overwhelmed with all the questions.)
●運命=unmei = destiny, future, fate
●救う= すくう= sukuu = to save
●すくいにきた= came to save

/p#13; br /

●すくいにきた= came to save